N. 1 (1988)
Saggi

«Spettri», Zacconi e un agente tuttofare: traduttore, adattatore (e anche un poco drammaturgo)

Pubblicato febbraio 8, 2023
Come citare
Alonge, R. (2023). «Spettri», Zacconi e un agente tuttofare: traduttore, adattatore (e anche un poco drammaturgo). Il Castello Di Elsinore, (1), 69-94. Recuperato da https://www.ilcastellodielsinore.it/index.php/Elsinore/article/view/271

Abstract

Ibsen's Ghosts, in Ermate Zacconi's legendary interpretation, which was strongly criticized by the Italian intellectuals of the Twenties (Silvio d'Amico, Gobetti, etc.) is presented as the drama of Oswald's bodily destruction instead of a merely psycological drama. The author illustrates how - preliminarily to al Zacconi's Lombrosian-positivistic poetics - it is Enrico Polese's translation (a real adventurer in the Italian scene between nineteenth and twentieth century), which was chosen by Zacconi, led him to adopt this interpretative approach, which is a translation-reduction-adaptation that is almost a direction plan, suitably designed for the actor's theatre.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili