No. 1 (1988)
Articles

«Ghosts», Zacconi and a general agent: translator, adapter (and also a dramatist)

Published February 8, 2023
How to Cite
Alonge, R. (2023). «Ghosts», Zacconi and a general agent: translator, adapter (and also a dramatist). Il Castello Di Elsinore, (1), 69-94. Retrieved from https://www.ilcastellodielsinore.it/index.php/Elsinore/article/view/271

Abstract

Ibsen's Ghosts, in Ermate Zacconi's legendary interpretation, which was strongly criticized by the Italian intellectuals of the Twenties (Silvio d'Amico, Gobetti, etc.) is presented as the drama of Oswald's bodily destruction instead of a merely psycological drama. The author illustrates how - preliminarily to al Zacconi's Lombrosian-positivistic poetics - it is Enrico Polese's translation (a real adventurer in the Italian scene between nineteenth and twentieth century), which was chosen by Zacconi, led him to adopt this interpretative approach, which is a translation-reduction-adaptation that is almost a direction plan, suitably designed for the actor's theatre.

Downloads

Download data is not yet available.